Marcia Mogro | Bolivia

Etiquetas:     ,


Biografía

Fotografía: Germán Gaymer Rowe

La Paz, Bolivia, el 2 de junio de 1956. Estudió literatura en la Universidad Mayor de San Andrés. Vive en Santiago de Chile desde 1985. Ha publicado Semíramis, 16(MG) (Chile, 1988), Los Jardines Colgantes (Bolivia, 1995), De la Cruz a la Fecha  (Bolivia, 2000), Los Jardines Colgantes (Bolivia, 2014), lacrimosa (Bolivia, 2015), excavaciones (Bolivia, 2009), Restos de un cielo partes vestigios  fragmentos  rastros (Bolivia, 2011), exposición de alto riesgo (Chile, 2013), de los estados, su ánimo (Bolivia, 2016). Ha sido traducida al inglés por la académica y poeta Carol Peters y por Ezra Miller. Al alemán por la traductora Eva Srna y por Timo Berger y al italiano por Mariella de Marchi. Actualmente explora expresiones no escritas en soporte digital: Instagram @marciamogroasuntos, adelanto de lo que será su canal de youtube y en marcia mogro facebook.

 

Marcia Mogro

 

 

¿Cómo enfrentas la escritura del poema? ¿En qué punto consideras un texto próximo a su cierre?

La enfrento con miedo y con ansiedad, mi proceso de creación es  muy largo.  Primero me apasiona algo, lo investigo en si mismo y en su irradiación, o sea, no necesariamente en su área específica sino en todo lo que puedo pero jamás exaustivamente.  Tomo notas en cualquier papel y donde sea porque diversas situaciones me revelan cosas que creo que deben pertenecer al texto. Esas situaciones pueden ser una música, un letrero, un diálogo escuchado al pasar, una película, etc. Después paso esas notas de todos los papelitos que recopilo de diferentes carteras, billeteras, bolsillos, cajones y las paso a mi moleskine y una noche cualquiera empiezo a escribir. Siempre escribo de noche. Será por eso que no necesito paisaje. Y escribo de noche porque en ese proceso no soporto que me interrumpan.  Si es que me interrumpen ya no puedo seguir. Escribo con música, puedo llegara escribir un libro entero escuchando un solo disco.

El propio texto se considera cerrado en algún punto. Ahí comienza el trabajo práctico, de cabeza que es revisar y armar, revisar y armar.  Dejar reposar un tiempo, volver a revisar, botar cosas, aumentar y así … al final, una vez que está armado viene el título.

¿Qué importancia juega la revisión/corrección en él? ¿Existe una lectura por parte de terceros?, y si la hay, ¿cómo dialogas con las sugerencias u observaciones recibidas?

La revisión y corrección es absolutamente indispensable para mi. Al armar el texto obvio que tengo que corregir y revisar otra vez, aparte de las miles de veces en el transcurso de la escritura. Una vez que ya está armado, le doy a mi lector y lo conversamos. Siempre tiene sugerencias y observaciones porque es muy buen lector y sin influencia académica (no es literato), lo que hace que su lectura sea integral y es lo que me interesa y ayuda.

¿Consideras que el poema ve afectada su naturaleza cuando alguien sugiere modificaciones y el autor acepta estos cambios? ¿Pierde autoría?, ¿se colectiviza el poema? ¿O este proceso resulta, más bien, parte de una operación complementaria que no interviene significativamente el texto?

Yo acepto las sugerencias de mi único lector. Las pienso y si tiene razón las reviso y si no, le explico y esa explicación me reafirma en el motivo de poner tal cosa, palabra o imagen. En ese diálogo mi texto no pierde su naturaleza ni autoría.
Creo que no hay nada nuevo bajo el sol, sólo la mirada personal y el modo de relacionar las cosas, entonces la autoría no me quita el sueño.
No creo que se colectivice el poema. Si acepto modificaciones no es porque deje de escribir lo que escribí sino porque considero que lo que quiero decir está mejor dicho o es más entendible con la sugerencia.
Este proceso es una operación necesaria en mi modo de escribir ya que mi único lector lo lee una vez terminado, no ha leído partes ni nada antes. 

¿Qué es lo que el autor no ve en su propio poema?

No veo en mis propios textos las miles de interpretaciones que cada lector tiene. No veo los posibles mundos que tal vez abre ni las emociones positivas o negativas que pudiera despertar. Todo eso son bellos regalos que me comentan los lectores o los críticos.

Por último, a nivel Chile/Bolivia, ¿existen dinámicas de lectura crítica —previa publicación— entre el sello editorial y el/la poeta?

Mi experiencia personal es que no. Pero solamente he tenido tres editoriales que me han publicado aquí en chile.  A las tres les he entregado el texto ya armado y exactamente como quiero que sea publicado y tal cual lo publican.
Pero sé por amigos escritores que algunas editoriales “sugieren” cosas….
Y en Bolivia con “El Hombrecito Sentado” y después con “Plural” nunca he tenido diálogo crítico. Siempre he entregado el texto listo y si quieren lo publican y si no, no.

 

 

Colaboraciones relacionadas

Comenta

Tu email no será publicado. Los campos marcados con * son obligatorios

Síguenos por redes

Nos encuentras

Proyecto mARTadero | 27 de Agosto con Ollantay | Cochabamba - Bolivia

+591-4-4588778

laubreamarga@martadero.org